Ja bym celowała w jakieś bezsensowne połączenie polsko-angielskie typu "Lighthouse. Pogrążeni w mroku" albo "Lighthouse. Klucz do szaleństwa" :D
Nawet tutaj trzeba się znęcać nad tym tłumaczeniem :) . Zamiast Motyl można dać Mewa albo Syrena
Głąby Lighthouse to po prostu Latarnia i taki tytuł wcale nie jest przekombinowany, bo tak powinien brzmieć.
to jego najlepsza rola w karierze (i jedyna dobra) ale nie na nagrodę. Wyróżnienie na którymś z pomniejszych festiwali - tak, ale gdzie mu tam za tą rolę do Oskara.
Nie zgodzę się. Dawno odkleił łatkę "Zmierzchu" i pokazał, że jest AKTOREM. Miał wiele świetnych ról.
Masakra. Śmiejesz się a nie masz zielonego pojęcia o języku angielskim. Sprawdziłaś pewnie w słowniku, ale nie patrząc na kontekst. Pewnie sobie myślisz, że Lantern. Jednak pudło - lantern oznacza latarnię taką uliczną, lampę ręczną do świecenia w ciemnościach itp. Jednak LATARNIA MORSKA, która jest tak ważna dla tego filmu to jedynie LIGHTHOUSE.
Dla wszystkich tu piszących jasne jest, że chodzi o latarnię morską. Skąd Tyś wziął w ogóle pod uwagę latarnię uliczną?
A jeśli już zgubiłeś kontekst to przecież masz napisane jak byk "błysnąłeś jak ta latarnia" - i jak wiadomo tylko morska "błyska", uliczne świecą światłem ciągłym.
Więc przytargałeś określenie o którym tu nikt nie mówi, by się powykłócać o jego nietrafność, oryginalnie.. nie ma co..
Pozdro.
Wpisz sobie w Google grafika Lighthouse, potem Lantern i zobacz ile będzie wyszukiwań oraz co będą przedstawiać. Potem tu wróć i zwróć mi honor.
Alex, błagam, nie brnij już i nie kompromituj się bardziej... Po jakże błyskotliwym przetłumaczeniu słowa Lighthouse sprawdź jeszcze proszę w internecie znaczenie słowa "ironia", potem zapoznaj się z historią najnowszą i nieco dawniejszą polskich tłumaczeń anglojęzycznych tytułów i już będziesz wiedział, o czym jest ten wątek, w którym piszemy :-)
Gościu, czarna_wdowa nie pisała do mnie z ironią, a po prostu wyśmiewała słowo Lighthouse przetłumaczone na latarnię bo jak dziecko gimbazy sadziła, że latarnia to lantern. Przeczytaj inne posty to przyznasz mi rację. W nic nie brnę, bo jestem w 1000% przekonany swojej racji. Problem w tym, że lantern i lighthouse oznacza latarnię po polsku, jednak po angielsku sa to dwa znaczenia. Chyba za dużo DC Green Lantern się naoglądaliście i naczytaliscie.
ziomek, kiedyś to Twoje wielkie, napompowane ego pęknie i będziesz wtedy płakał. weź trochę na wstrzymanie i zrozum, że czasem możesz po prostu nie mieć racji, źle coś zrozumieć. zdarza się, to nie umniejsza wartości Twojej osoby.
Dokładnie "ironia" ech... no nic. Alex jest (jak mniemam z innego postu) nauczycielem, także pozostaje współczuć. Uczniom -rzecz jasna. Swoją drogą nie wiem co oznacza "dziecko gimbazy sadziła". No nic... Nie mój poziom chyba ;-) Pozdrawiam! ;-)
Pomysł dobry, ale niestety - jest już tytuł tak przetłumaczony. I to zdecydowanie nie jeden. Kolejne takie tłumaczenie jeszcze bardziej by ośmieszyło tłumacza i on chyba o tym wiedział bo zostawił oryginalny tytuł. I żeby być dokładnym to najlepsze polskie tłumaczenie brzmi "latarnia morska" bo sama latarnia to bardziej "lantern" czy nawet "lamp".
Ja to przede wszystkim mam nadzieję, że ten film będzie można u nas zobaczyć w kinach. W końcu reżyser jest satanistą ;)
O, widzę że kolega/koleżanka już po seansie :)
A o samym filmie powiem tak: Dupy nie urywa.